Better translation for better communication
Through the client’s eyes: how to make your translations visible Some books get to you just when […]
Through the client’s eyes: how to make your translations visible Some books get to you just when […]
The basics of business emails I have a strange habit of collecting links to useful online
4 steps to create a (nearly) perfect email for a prospect Read more »
Tips and tricks to improve your Google ranking by 2018 This is the third post on
Searched And Found Online: 3 top social networks Read more »
You may think that style guides describing language recommendations and stylistic nuances are for global companies and thriving publishing houses only. Want to think again? Your translator will appreciate even a short and simple instruction especially if it is combined with a glossary and reference materials. When the translator knows for sure what are the company’s preferred terms and style the task will be completed faster.
This is the second part of Translation Quality 101 series. The first part, dealing with source materials for translation, can be found here. ISO 1087-1 (2000) defines the term as a “verbal designation of a general concept in a specific subject field.” Some terms consist of more than one word. These terms are called multiword terms or compounds. At present, terms are the most flexible part of the vocabulary. The terminology is the first to face shifts in the lexical system including designation methods.
During this year, I was reconsidering my translation workflows and procedures. The whole thing led to a new series of posts on ensuring translation quality for my Russian blog. Actually, views and demands related to translation quality will often vary even inside a company. People who work with translations need quality. People who pay translation invoices look for a bargain.
A short guide for translation buyers A translation cookbook for those who are unaware of such
Afterthoughts on a Facebook discussion Depending on the target audience and current business plans, every freelancer
Most important points Prices No size fits all when it comes to marketing communications and translations.
A translation agency or a freelance translator? Finding your match. For companies in search of translation,