y

Lorem ipsum dolor sit amet, nihil delectus qui id. Mea alii lobortis accommod eclecta odio summ congit dolore.

Client-resources-for-download

Downloadable customer resources

Downloadables list: Monthly newsletter: archive and subscription Commissioning translation: 3 basic steps  Purchase order for translation: items to consider PowerPoint presentations: preparing for localisation Brief for content creation/curation Content marketing guide: tips for tech companies Last updated: June 2020   MONTHLY NEWSLETTER: TIPS, OFFERS, NEW SERVICES

0
Purchase order for translation

Translation Quality 101. Part 4

Final arrangements before the project: purchase order This is the fourth part of Translation Quality 101 series on ways to improve translation quality. So, you have final versions of your translation files, you have approved your terminology list and even prepared a style guide. Should you transfer your

0
How to Localise Keywords: tips and tricks for effective keyword localisation

How to Localise Keywords: 3 basic steps

Tips for effective keyword localisation To localise keywords effectively, follow three basic stages: translation, adaptation, supplementing and testing. If you have a list of well-performing keywords, you need to complete four main tasks to make your list work in other languages: Translate keywords correctly. Localise keywords:

0
Translation Quality Style Guides

Translation Quality 101. Part 3

You may think that style guides describing language recommendations and stylistic nuances are for global companies and thriving publishing houses only. Want to think again? Your translator will appreciate even a short and simple instruction especially if it is combined with a glossary and reference

0
Terminology management

Translation Quality 101. Part 2

This is the second part of Translation Quality 101 series. The first part, dealing with source materials for translation, can be found here. ISO 1087-1 (2000) defines the term as a “verbal designation of a general concept in a specific subject field.” Some terms consist

0
Translation quality basics

Translation Quality 101

During this year, I was reconsidering my translation workflows and procedures. The whole thing led to a new series of posts on ensuring translation quality for my Russian blog. Actually, views and demands related to translation quality will often vary even inside a company. People

0
Translation terms

Translation Terms

A short guide for translation buyers A translation cookbook for those who are unaware of such subtleties and details. By "translation" we mean both the process and its result. Key terms related to the work of linguists and translators are listed here with some useful links. If

0
Translator’s Dream Client

Translator’s Dream Client

Afterthoughts on a Facebook discussion Depending on the target audience and current business plans, every freelancer has a unique picture of 'the dream client’. This post on translator's dream clients was originally published in Russian following a discussion, which took place in a Facebook group. Actually, it was an attempt

0
hiring a marketing translator

Hiring a Marketing Translator

Most important points Prices No size fits all when it comes to marketing communications and translations. Each project is unique. Sometimes, straight translation is your best choice. Certain tasks require transcreation and adaptation. Even copywriting may come in handy. The first step is to be clear on what

translation agency or a freelance translator

Provider vs Freelancer

A translation agency or a freelance translator? Finding your match. For companies in search of translation, the market supports numerous variants, from freelance experts to small boutique type translation agencies, to multinational language service providers. Some companies prefer in-house translators, which is another viable choice. The good news is

0