translation quality

Translation Quality Style Guides

Translation Quality 101. Part 3

You may think that style guides describing language recommendations and stylistic nuances are for global companies and thriving publishing houses only. Want to think again? Your translator will appreciate even a short and simple instruction especially if it is combined with a glossary and reference materials. When the translator knows for sure what are the company’s preferred terms and style the task will be completed faster.

Translation Quality 101. Part 3 Read more »

translation for search engine marketing

A Smart Web Marketing Tool? Try Translation

In the era of infinite information, human-to-human approach seems to become the most important sales-driving force. But implementing H2H marketing, which is a true paradigm shift, can be hard after many years of traditional models. The translation strategy lacks ‘a human touch’ in many B2 companies working with industries and technologies. A customer-centric strategy might be the most misunderstood component of marketing communications. It requires to focus on the customers’ experience and to understand what they like and need. Meaningful communication—conversational, story-driven, and even humorous—is easier said than done.

A Smart Web Marketing Tool? Try Translation Read more »

Translation quality basics

Translation Quality 101

During this year, I was reconsidering my translation workflows and procedures. The whole thing led to a new series of posts on ensuring translation quality for my Russian blog. Actually, views and demands related to translation quality will often vary even inside a company. People who work with translations need quality. People who pay translation invoices look for a bargain.

Translation Quality 101 Read more »

Scroll to Top