Translators in Madeira

content strategy for SMB

Searched And Found Online: Follow the content

You did your SEO homework but still not happy with traffic and conversions? It’s time to look at the next four steps that help attract and nurture website visitors who found you online. Compelling content is one of the best free online promotion tools at your disposal. Constant organic traffic is your quest. It means trust and authority among your ideal customers. But developing the right content takes time and effort.

Searched And Found Online: Follow the content Read more »

Make your business found online

Searched And Found Online: 4 crucial SEO steps

Websites and online content should help us get customers. But first, potential customers must become aware that we exist. By SEO we mean all the methods you can use for better visibility of websites and content on search engine results pages. The following steps will help you to position your website and/or brand better in organic (non-paid) results, draw in new clients, and get a chance to increase conversions.

Searched And Found Online: 4 crucial SEO steps Read more »

Translation Quality Style Guides

Translation Quality 101. Part 3

You may think that style guides describing language recommendations and stylistic nuances are for global companies and thriving publishing houses only. Want to think again? Your translator will appreciate even a short and simple instruction especially if it is combined with a glossary and reference materials. When the translator knows for sure what are the company’s preferred terms and style the task will be completed faster.

Translation Quality 101. Part 3 Read more »

translation for search engine marketing

A Smart Web Marketing Tool? Try Translation

In the era of infinite information, human-to-human approach seems to become the most important sales-driving force. But implementing H2H marketing, which is a true paradigm shift, can be hard after many years of traditional models. The translation strategy lacks ‘a human touch’ in many B2 companies working with industries and technologies. A customer-centric strategy might be the most misunderstood component of marketing communications. It requires to focus on the customers’ experience and to understand what they like and need. Meaningful communication—conversational, story-driven, and even humorous—is easier said than done.

A Smart Web Marketing Tool? Try Translation Read more »

Terminology management

Translation Quality 101. Part 2

This is the second part of Translation Quality 101 series. The first part, dealing with source materials for translation, can be found here. ISO 1087-1 (2000) defines the term as a “verbal designation of a general concept in a specific subject field.” Some terms consist of more than one word. These terms are called multiword terms or compounds. At present, terms are the most flexible part of the vocabulary. The terminology is the first to face shifts in the lexical system including designation methods.

Translation Quality 101. Part 2 Read more »

Translation quality basics

Translation Quality 101

During this year, I was reconsidering my translation workflows and procedures. The whole thing led to a new series of posts on ensuring translation quality for my Russian blog. Actually, views and demands related to translation quality will often vary even inside a company. People who work with translations need quality. People who pay translation invoices look for a bargain.

Translation Quality 101 Read more »

3D Print Conference Kyiv, 2016

3D Print Conference Kyiv, 2016

Staying on track with my professional development, I visited the 3D Print Conference (Kyiv, Ukraine, September 16). Last time I came to this conference was a year ago. And I should say that by now I have learnt a lot more about the technologies, innovations and trends (thanks, the University of Illinois!). So, Ukrainian projects, start-ups and the local market were of main interest for me.

3D Print Conference Kyiv, 2016 Read more »

Scroll to Top